< Luke 21 >

1 And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
2 but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
3 And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men.
І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
4 For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
5 And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
6 he seide, These thingis that ye seen, daies schulen come, in whiche a stoon schal not be left on a stoon, which schal not be destried.
„Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
7 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
8 And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem.
Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
9 And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
10 Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
11 grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be.
І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
12 But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name;
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
13 but it schal falle to you in to witnessyng.
Але це стане вам на свідо́цтво.
14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
15 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
16 And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
17 and ye schulen be in haate to alle men for my name.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
18 And an heere of youre heed schal not perische;
Але й волосина вам із голови не загине!
19 in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
20 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
21 Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid.
Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
24 And thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
27 And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
28 And whanne these thingis bigynnen to be maad, biholde ye, and reise ye youre heedis, for youre redempcioun neiyeth.
Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
29 And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees,
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
30 whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
31 so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
32 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
33 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
34 But take ye heede to you silf, lest perauenture youre hertis be greuyd with glotony, and drunkenesse, and bisynessis of this lijf, and thilke dai come sodein on you; for as a snare it schal come on alle men,
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
35 that sitten on the face of al erthe.
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
36 Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
37 And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
38 And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.

< Luke 21 >