< Luke 21 >

1 And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
3 And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men.
et il dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. "
5 And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
6 he seide, These thingis that ye seen, daies schulen come, in whiche a stoon schal not be left on a stoon, which schal not be destried.
" Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
7 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
Alors ils lui demandèrent: " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont près de s'accomplir? "
8 And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem.
Jésus répondit: " Prenez garde qu'on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
9 And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d'abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. "
10 Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
Il leur dit alors: " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be.
Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d'effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
12 But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name;
Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 but it schal falle to you in to witnessyng.
Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense;
15 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
16 And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 and ye schulen be in haate to alle men for my name.
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
18 And an heere of youre heed schal not perische;
Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
19 in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
20 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
21 Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid.
Car ce seront des jours de châtiment, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
24 And thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid.
Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
les hommes séchant de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
28 And whanne these thingis bigynnen to be maad, biholde ye, and reise ye youre heedis, for youre redempcioun neiyeth.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
29 And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees,
Et il leur dit cette comparaison: " Voyez le figuier et tous les arbres:
30 whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.
33 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 But take ye heede to you silf, lest perauenture youre hertis be greuyd with glotony, and drunkenesse, and bisynessis of this lijf, and thilke dai come sodein on you; for as a snare it schal come on alle men,
Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste;
35 that sitten on the face of al erthe.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
36 Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. "
37 And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
38 And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.

< Luke 21 >