< Luke 20 >

1 And it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 and thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power?
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 Was the baptym of Joon of heuene, or of men?
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
et responderunt se nescire unde esset
8 And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 And in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him.
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it leueful to vs to yyue tribute to the emperoure, or nay?
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 and the laste of alle the womman is deed.
novissima omnium mortua est et mulier
33 Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded, (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 And that deed men risen ayen, also Moises schewide bisidis the busch, as he seith, The Lord God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob.
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 And thei dursten no more axe hym ony thing.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 But he seide to hem, How seien men, Crist to be the sone of Dauid,
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 and Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 Therfor Dauid clepith hym lord, and hou is he his sone?
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis, and louen salutaciouns in chepyng, and the firste chaieris in synagogis, and the firste sittynge placis in feestis;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun.
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< Luke 20 >