< Luke 20 >

1 And it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 and thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power?
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 Was the baptym of Joon of heuene, or of men?
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 And in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner?
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him.
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 Is it leueful to vs to yyue tribute to the emperoure, or nay?
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother.
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
第二、第三の者も之を娶り、
31 and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 and the laste of alle the womman is deed.
後には其の女も死にたり。
33 Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded, (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 And that deed men risen ayen, also Moises schewide bisidis the busch, as he seith, The Lord God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob.
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym.
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 And thei dursten no more axe hym ony thing.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 But he seide to hem, How seien men, Crist to be the sone of Dauid,
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 and Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 Therfor Dauid clepith hym lord, and hou is he his sone?
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis, and louen salutaciouns in chepyng, and the firste chaieris in synagogis, and the firste sittynge placis in feestis;
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun.
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >