< Luke 2 >

1 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
2 This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie.
I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
3 And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
4 And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid,
Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
8 And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
9 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
10 And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
11 For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
12 And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche.
A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
13 And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God,
A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
14 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
15 And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs.
Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
16 And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
17 And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
18 And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
19 But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
20 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
21 And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
22 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
23 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
24 aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis.
O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
25 And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym.
A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
28 he took hym in to hise armes, and he blesside God,
I ap koledi i kapinga Kot indada:
29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
30 for myn iyen han seyn thin helthe,
Pwe mas ai udialer omui kamaur,
31 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
33 And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
34 And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid.
Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
35 And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
36 And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode.
O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
37 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
38 And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel.
I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
39 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
40 And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym.
A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
41 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
42 And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
43 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
44 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau’ra o ren men imp arail akan.
45 And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
46 And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
47 And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
48 And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee.
Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
49 And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
50 And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
51 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
52 And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.

< Luke 2 >