< Luke 2 >

1 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God,
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 he took hym in to hise armes, and he blesside God,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 for myn iyen han seyn thin helthe,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >