< Luke 17 >

1 And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
Y A sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!
2 It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar uno de estos pequeñitos.
3 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym.
Mirad por vosotros: Si pecare contra tí tu hermano, repréndelo; y si se arrepintiere, perdónale.
4 And if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym.
Y si siete veces al dia pecare contra tí, y siete veces al dia se volviere á tí, diciendo: Pésame; perdónale.
5 And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith.
Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fé.
6 And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you.
Entónces el Señor dijo: Si tuvieseis fé como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
7 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete;
¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
8 and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
¿No le dice ántes: Adereza que cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y despues de esto come tú y bebe?
9 whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le habia sido mandado? Pienso que no.
10 Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do.
Así tambien vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos; porque lo que debiamos hacer, hicimos.
11 And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee.
Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria, y de Galiléa.
12 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer,
Y entrando en una aldéa, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de léjos,
13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
Y alzaron la voz diciendo: Jesus, Maestro, ten misericordia de nosotros.
14 And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
Y como él [los] vió, les dijo: Id, mostráos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
15 And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois.
Entónces uno de ellos como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
16 And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
Y derribóse sobre el rostro á sus piés, dándole gracias: y este era Samaritano.
17 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne?
Y respondiendo Jesus, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve donde [están?]
18 There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios, sino este extranjero?
19 And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
Y díjole: Levántate, véte; tu fé te ha salvado.
20 And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
Y preguntado por los Fariséos cuando habia de venir el reino de Dios, les respondió, y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
21 nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
Ni dirán: Hélo aquí, ó hélo allí; porque hé aquí el reino de Dios entre vosotros está.
22 And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los dias del Hijo del hombre, y no [lo] veréis.
23 And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye;
Y os dirán: Hélo aquí, ó hélo allí. No vayais ni sigais.
24 for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
Porque como el relámpago relampagueando desde una parte debajo del cielo, resplandece hasta [la otra] debajo del cielo, así tambien será el Hijo del hombre en su dia.
25 But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generacion.
26 And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone.
Y como fué en los dias de Noé, así tambien será en los dias del Hijo del hombre.
27 Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
Comian, bebian, [los hombres] tomaban mujeres, y las mujeres maridos hasta el dia que entró Noé en el arca y vino el diluvio, y destruyó á todos.
28 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome,
Asimismo tambien como fué en los dias de Lot: comian, bebian, compraban, vendian, plantaban, edificaban:
29 the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
Mas el dia que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
30 Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
Como esto será el dia en que el Hijo del hombre se manifestará.
31 In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde.
En aquel dia, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
32 Be ye myndeful of the wijf of Loth.
Acordáos de la mujer de Lot.
33 Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it.
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
34 But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun;
Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
35 twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left.
Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.
36 Thei answeren, and seien to hym, Where, Lord?
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
37 Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis.
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde [estuviere] el cuerpo, allá se juntarán tambien las águilas.

< Luke 17 >