< Luke 17 >

1 And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
2 It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
3 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym.
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
4 And if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym.
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
5 And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith.
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
6 And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you.
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
7 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete;
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
8 and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
9 whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
10 Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do.
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
11 And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee.
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
12 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer,
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
14 And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
15 And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois.
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
16 And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
17 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne?
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
18 There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
19 And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
20 And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
21 nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
22 And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
23 And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye;
人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
24 for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
25 But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
26 And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone.
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
27 Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
28 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome,
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
29 the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
30 Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
人子顯現的日子也要這樣。
31 In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde.
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
32 Be ye myndeful of the wijf of Loth.
你們要回想羅得的妻子。
33 Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it.
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
34 But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun;
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
35 twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left.
兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
36 Thei answeren, and seien to hym, Where, Lord?
37 Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis.
門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」

< Luke 17 >