< Luke 1 >

1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >