< Luke 1 >

1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< Luke 1 >