< Luke 1 >

1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >