< Luke 1 >

1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
Car rien n’est impossible à Dieu.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.

< Luke 1 >