< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >