< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!

< Lamentations 3 >