< Job 7 >

1 Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
2 As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
17 What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
18 Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
19 Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
20 Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
21 Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。

< Job 7 >