< Job 37 >

1 Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
22 Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
23 For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。

< Job 37 >