< Ezekiel 48 >

1 And these ben the names of lynagis, fro the endis of the north, bisidis the weie Ethalon, to men goynge to Emath, the porche of Ennon, the terme of Damask, to the north bisidis Emath; and the eest coost schal be to it the see, o part schal be of Dan.
»Dies sind nun die Namen der Stämme: Im äußersten Norden, vom Meere an in der Richtung nach Hethlon bis dahin, wo es nach Hamath hineingeht, und bis hin nach Hazar-Enon – das Gebiet von Damaskus aber bleibt nordwärts liegen, seitwärts von Hamath –, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Dan ein Stammgebiet.
2 And fro the ende of Dan, fro the eest coost til to the coost of the see, o part schal be of Aser.
Neben dem Gebiet Dans, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Asser ein Stammgebiet.
3 And on the ende of Azer, fro the eest coost til to the coost of the see, oon of Neptalym.
Neben dem Gebiet Assers, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Naphthali ein Stammgebiet.
4 And on the terme of Neptalym, fro the eest coost til to the coost of the see, oon of Manasses.
Neben dem Gebiete Naphthalis, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Manasse ein Stammgebiet.
5 And on the ende of Manasses, fro the eest coost til to the coost of the see, oon of Effraym.
Neben dem Gebiet Manasses, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Ephraim ein Stammgebiet.
6 And on the ende of Effraym, fro the eest coost til to the coost of the see, oon of Ruben.
Neben dem Gebiet Ephraims, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Ruben ein Stammgebiet.
7 And on the ende of Ruben, fro the eest coost til to the coost of the see, oon of Juda.
Neben dem Gebiet Rubens, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Juda ein Stammgebiet.«
8 And on the ende of Juda, fro the eest coost til to the coost of the see, schulen be the firste fruytis, whiche ye schulen departe bi fyue and twenti thousynde reheedis of breede and of lengthe, as alle partis ben, fro the eest coost til to the coost of the see; and the seyntuarie schal be in the myddis therof.
»Neben dem Gebiete Judas aber, von der Ostseite bis zur Westseite, soll der Weiheteil liegen, den ihr abzugeben habt. 25000 Ellen an Breite und so lang wie jeder Stammesanteil von der Ostseite bis zur Westseite; und das Heiligtum soll mitten darin liegen.
9 The firste fruytis whiche ye schulen departe to the Lord, the lengthe schal be in fyue and twenty thousynde, and the breed in ten thousynde.
Der Weiheteil, den ihr für den HERRN abzugeben habt, soll 25000 Ellen lang und 20000 Ellen breit sein;
10 Forsothe these schulen be the firste fruytis of the seyntuarie of preestis; to the north fyue and twenti thousynde of lengthe, and to the see ten thousinde of breede; but to the eest ten thousynde of breede, and to the south fyue and twenti thousynde of lengthe; and the seyntuarie of the Lord schal be in the myddis therof.
und folgenden Besitzern soll der heilige Weihebezirk gehören: den Priestern ein Stück nach Norden 25000 (Ellen) an Länge, nach Westen 10000 Ellen an Breite, nach Osten 10000 Ellen an Breite und nach Süden 25000 Ellen an Länge; und das Heiligtum des HERRN soll mitten darin liegen.
11 The seyntuarie schal be to prestis of the sones of Sadoch, that kepten my cerymonyes, and erriden not, whanne the sones of Israel erriden, as also dekenes erriden.
Den geweihten Priestern, den Nachkommen Zadoks, die meinen Dienst verrichtet haben und die nicht irregegangen sind, als die Israeliten zusammen mit den Leviten von mir abfielen,
12 And the firste fruytis schulen be to hem of the firste fruytis of the lond, the hooli of hooli thingis, bi the terme of dekenes.
ihnen soll es als ein geweihtes Stück von dem Weiheteil des Landes gehören, als Hochheiliges, neben dem Gebiet der Leviten.
13 But also to dekenes in lijk maner bi the coostis of preestis schulen be fyue and twenti thousynde of lengthe, and ten thousynde of breede; al the lengthe of fiue and twenti thousynde, and the breede of ten thousynde.
Die Leviten aber sollen neben dem Gebiet der Priester ein Gebiet von 25000 Ellen Länge und 10000 Ellen Breite erhalten; im ganzen soll also die Länge 25000 und die Breite 20000 Ellen betragen.
14 And thei schulen not sille therof, nether schulen chaunge; and the firste fruytis of the lond schulen not be translatid, for tho ben halewid to the Lord.
Davon dürfen sie jedoch nichts verkaufen und nichts vertauschen und den wertvollsten Teil des Landes nicht in fremden Besitz übergehen lassen, denn er ist dem HERRN heilig.
15 Sotheli the fyue thousynde, that ben left ouer in breede, bi fyue and twenti thousynde, schulen be the vnhooli thingis, ether comyn thingis, of the citee, in to dwellyng place, and in to subarbis; and the citee schal be in the myddis therof.
Die 5000 Ellen aber, die an der Breitseite längs der 25000 Ellen noch übrig sind, sollen nichtheiliger Gemeinbesitz der Stadt sein und zum Bewohnen und als Gemeindetrift dienen; und die Stadt soll mitten darin liegen.
16 And these schulen be the mesuris therof; at the north coost, fyue hundrid and foure thousynde of rehedis, and at the south coost, fyue hundrid and foure thousynde, and at the eest coost, fyue hundrid and foure thousynde, and at the west coost, fyue hundrid and foure thousynde.
Deren Maße sollen folgende sein: die Nordseite 4500 Ellen, die Südseite 4500, die Ostseite 4500 und die Westseite 4500 Ellen;
17 Forsothe the subarbis of the citee at the north schulen be twei hundrid and fifti, and at the southe twei hundrid and fifti, and at the eest twei hundrid and fifti, and at the see, that is, the west, twei hundrid and fifti.
und die Gemeindetrift der Stadt soll im Norden 250 Ellen, im Süden 250, im Osten 250 und im Westen 250 Ellen betragen.
18 But that that is residue in lengthe, bi the firste fruytis of the seyntuarie, ten thousynde in to the eest, and ten thousynde in to the west, schulen be as the firste fruitis of the seyntuarie; and the fruitis schulen be in to looues to hem that seruen the citee.
Was dann von der Länge noch übrig ist längs dem heiligen Weihebezirk, nämlich 10000 Ellen nach Osten und 10000 nach Westen, dessen Ertrag soll den Arbeitern der Stadt zur Ernährung dienen;
19 Forsothe thei that seruen the citee schulen worche, of alle the lynagis of Israel.
die Arbeiter der Stadt aber sollen Leute aus allen Stämmen Israels sein.
20 Alle the firste fruitis of fyue and twenti thousynde, bi fyue and twenti thousynde in square, schulen be departid in to the firste fruytis of seyntuarie, and in to possessioun of the citee.
Insgesamt sollt ihr (also) als Weihegabe 25000 Ellen ins Geviert abgeben, nämlich den heiligen Weihebezirk nebst dem der Stadt gehörigen Grundbesitz.
21 Forsothe that that is residue, schal be the princes part, on ech side of the firste fruitis of seyntuarie, and of the possessioun of the citee, euene ayens fyue and twenti thousynde of the firste fruytis, til to the eest ende; but also to the see euene ayens fyue and twenti thousynde, til to the ende of the see, schal be in lijk maner in the partis of the prince; and the firste fruytis of the seyntuarye, and the seyntuarie of the temple schulen be in the myddis of it.
Was dann noch übrig ist, soll dem Fürsten gehören, (nämlich das Gebiet) auf beiden Seiten des heiligen Weihebezirks und des der Stadt gehörigen Grundbesitzes (ostwärts) längs der 25000 Ellen bis zur Ostgrenze und westwärts längs der 25000 Ellen bis zur Westgrenze, entsprechend den Stammesanteilen: dem Fürsten soll es gehören, und der heilige Weihebezirk mit dem Tempelheiligtum soll mitten darin liegen.
22 Forsothe fro the possessioun of dekenes, and fro the possessioun of the citee, which is in the myddis of partis of the prince, schal be in to the porcioun of Juda, and in to the porcioun of Beniamyn; and it schal perteyne to the prince.
23 And to other lynagis, fro the eest coost `til to the west coost, oon to Beniamyn.
»Was sodann die übrigen Stämme betrifft, so erhält von der Ostseite bis zur Westseite Benjamin ein Stammgebiet.
24 And ayens the porcioun of Beniamyn, fro the eest coost til to the west coost, oon to Symeon.
Neben dem Gebiet Benjamins, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Simeon ein Stammgebiet.
25 And on the terme of Symeon, fro the eest coost til to the west coost, oon to Isacar.
Neben dem Gebiet Simeons, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Issaschar ein Stammgebiet.
26 And on the terme of Isacar, fro the eest coost til to the west coost, oon to Zabulon.
Neben dem Gebiet Issaschars, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Sebulon ein Stammgebiet.
27 And on the terme of Zabulon, fro the eest coost til to the coost of the see, oon to Gad.
Neben dem Gebiet Sebulons, von der Ostseite bis zur Westseite, erhält Gad ein Stammgebiet.
28 And on the terme of Gad, to the coost of the south in to myddai; and the ende schal be fro Thamar til to the watris of ayenseying of Cades, and the eritage ayens the grete see.
Neben dem Gebiet Gads aber, auf der Südseite, nach Mittag zu, da soll die Grenze von Thamar an bis zum Haderwasser bei Kades nach dem Bach Ägyptens hin (und diesem entlang) bis an das große Meer gehen.
29 This is the lond which ye schulen sende in to part to the lynagis of Israel, and these ben the partyngis of tho, seith the Lord God.
Dies ist das Land, das ihr als Erbbesitz unter die Stämme Israels verlosen sollt, und dies sollen ihre Anteile sein« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN.
30 And these ben the goyngis out of the citee; fro the north coost thou schalt mete fyue hundrid and foure thousynde rehedis.
»Dies sollen aber die Ausgänge der Stadt sein – und zwar sollen die Tore der Stadt nach den Stämmen Israels benannt sein –:
31 And yatis of the citee schulen be in alle the lynagis of Israel, thre yatis at the north; o yate of Ruben, o yate of Juda, o yate of Leuy.
Auf der Nordseite, die eine Länge von 4500 Ellen hat, sollen drei Tore liegen: das Rubentor, das Judator, das Levitor;
32 And at the eest coost, fyue hundrid and foure thousynd rehedis, and thre yatis; o yate of Joseph, o yate of Beniamyn, o yate of Dan.
auf der Ostseite, die eine Länge von 4500 Ellen hat, drei Tore: das Josephtor, das Benjamintor, das Dantor;
33 And at the south coost thou schalt mete fyue hundrid and foure thousynde rehedis, and thre yatis schulen be of tho; o yate of Symeon, o yate of Isacar, o yate of Zabulon.
auf der Südseite, die eine Länge von 4500 Ellen hat, drei Tore: das Simeontor, das Issaschartor, das Sebulontor;
34 And at the west coost, fyue hundrid and foure thousynde of rehedis, thre yatis of tho; o yate of Gad, o yate of Aser, o yate of Neptalym.
auf der Westseite, die 4500 Ellen lang ist, drei Tore: das Gadtor, das Assertor, das Naphthalitor.
35 Bi cumpas eiytene miles; and the name schal be fro that dai, The Lord there. Amen.
Der ganze Umfang beträgt 18000 Ellen, und der Name der Stadt soll fortan lauten ›Gottesheim‹.«

< Ezekiel 48 >