< Acts 15 >

1 And summe camen doun fro Judee, and tauyten britheren, That but ye ben circumcidid after the lawe of Moises, ye moun not be maad saaf.
Then some men arrived from Judea who started teaching the believers, “Unless you're circumcised according to the rules set down by Moses, you can't be saved.”
2 Therfor whanne ther was maad not a litil discencioun to Poul and Barnabas ayens hem, thei ordeyneden, that Poul and Barnabas, and summe othere of hem, schulden go vp to the apostlis and preestis in Jerusalem, on this questioun.
Paul and Barnabas had many arguments and debates with them. So Paul and Barnabas and some others were appointed to go to Jerusalem and talk to the apostles and leaders there about this issue.
3 And so thei weren led forth of the chirche, and passiden bi Fenyce and Samarie; and thei telden the conuersacioun of hethene men, and thei maden greet ioie to alle the britheren.
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they explained how foreigners were being converted, which made all the believers very happy.
4 And whanne thei camen to Jerusalem, thei weren resseyued of the chirche and of the apostlis, and of the eldre men, and telden, hou greet thingis God dide with hem.
When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church members, the apostles, and the elders. They explained everything God had done through them.
5 But summe of the erise of Fariseis, that bileueden, risen vp, and seiden, That it bihoueth hem to be circumsidid, and to comaunde to kepe also the lawe of Moises.
But they were opposed by some of the believers who belonged to the Pharisee faction. They said, “These converts have to be circumcised, and instructed to observe the law of Moses.”
6 And the apostlis and eldre men camen togidre, to se of `this word.
The apostles and elders met together to discuss the issue.
7 And whanne there was maad a greet sekyng herof, Petre roos, and seide to hem, Britheren, ye witen, that of elde daies in you God chees bi my mouth hethene, to here the word of the gospel, and to bileue;
After much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me from among you so that the foreigners could hear the message of good news and trust in Jesus.
8 and God, that knewe hertis, bar witnessing, and yaf to hem the Hooli Goost, as also to vs;
God, who knows thewhat we're thinking, has shown that he accepts them, giving them the Holy Spirit just as he did to us.
9 and no thing diuerside bitwixe vs and hem, `and clenside the hertis of hem bi feith.
He doesn't make any distinction between us and them—he cleansed their thoughts as they trusted in him.
10 Now thanne what tempten ye God, to putte a yok on the necke of the disciplis, which nether we, nether oure fadris miyten bere?
So why do you want to oppose God and put a burden on the believers that our fathers weren't able to bear, and we can't either?
11 But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei.
We're convinced that we're saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way they are.”
12 And al the multitude helde pees, and herden Barnaban and Poul, tellinge hou grete signes and wondris God dide bi hem in hethene men.
Everyone listened attentively to Barnabas and Paul as they explained the miraculous signs that God had performed through them among the foreigners.
13 And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me.
After they had finished speaking, James spoke up, saying, “Brothers, listen to me.
14 Symount telde, hou God visitide, first to take of hethene men a puple to his name.
Simon has described how God first revealed his concern for the foreigners by taking from them a people committed to him.
15 And the wordis of prophetis acorden to him,
This is in accordance with the words of the prophets, as it's written,
16 as it is writun, Aftir this Y schal turne ayen, and bilde the tabernacle of Dauid, that felle doun; and Y schal bilde ayen the cast doun thingis of it, and Y schal reise it;
‘In the future I will return, and I will rebuild the fallen house of David; I will rebuild its ruins and set it straight.
17 that other men seke the Lord, and alle folkis on which my name is clepid to helpe; the Lord doynge this thing, seith.
I will do this so that those who are left may come to the Lord, including the foreigners who call on my name.
18 Fro the world, the werk of the Lord is knowun to the Lord. (aiōn g165)
This is what the Lord says, who revealed these things long ago.’ (aiōn g165)
19 For which thing Y deme hem that of hethene men ben conuertid to God,
So my decision is that we shouldn't make it difficult for foreigners who turn to God.
20 to be not disesid, but to write to hem, that thei absteyne hem fro defoulingis of maumetis, and fro fornicacioun, and stranglid thingis, and blood.
We should write to them and tell them to avoid food sacrificed to idols, sexual immorality, meat of animals that have been strangled, and from consuming blood.
21 For Moyses of elde tymes hath in alle citees hem that prechen him in synagogis, where bi ech sabat he is red.
For the law of Moses has been taught in every town for a long, long time—it's read in the synagogues every Sabbath.”
22 Thanne it pleside to the apostlis, and to the eldre men, with al the chirche, to chees men of hem, and sende to Antioche, with Poul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the firste men among britheren;
Then the apostles and elders, together with the whole church, decided it would be good to choose some representatives and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas, leaders among the brothers,
23 and wroten bi the hondis of hem, Apostlis and eldre britheren to hem that ben at Antioche, and Sirie, and Silice, britheren of hethen men, greting.
and sent them with this letter: “Greetings from us, the apostles and elders and brothers, to the non-Jewish brothers in Antioch, Syria, and Cilicia:
24 For we herden that summe wenten out fro vs, and trobliden you with wordis, and turneden vpsodoun youre soulis, to whiche men we comaundiden not,
We have heard that some from our group have confused you with their teachings, causing you trouble. We certainly didn't tell them to do this!
25 it pleside to vs gaderid in to oon, to chese men, and sende to you, with oure most dereworthe Barnabas and Poul,
So we have agreed to choose some representatives and send them to you together with our much-loved brothers Barnabas and Paul,
26 men that yauen her lyues for the name of oure Lord Jhesu Crist.
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Therfor we senten Judas and Silas, and thei schulen telle the same thingis to you bi wordis.
So we are sending to you Judas and Silas who can verbally confirm what we're saying.
28 For it is seyn to the Hooly Goost and to vs, to putte to you no thing more of charge, than these nedeful thingis,
It seemed best to the Holy Spirit and to us not to place on you any heavier burden than these important requirements.
29 that ye absteyne you fro the offrid thingis of maumetis, and blood stranglid, and fornicacioun. Fro whiche ye kepinge you, schulen do wel. Fare ye wel.
You should avoid: anything sacrificed to idols; blood; meat from strangled animals; and sexual immorality. You will do well to observe these requirements. God bless you.”
30 Therfor thei weren let go, and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token the epistle;
The men were sent on their way to Antioch. When they arrived they called everybody together and delivered the letter.
31 which whanne thei hadden red, thei ioyden on the coumfort.
After they had read it, the people were so happy for the encouraging message.
32 And Judas and Silas and thei, for thei weren prophetis, coumfortiden britheren, and confermyden with ful many wordis.
Judas and Silas, who were also prophets, encouraged the brothers, explaining many things, and strengthening them.
33 But aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem.
After spending some time there they were sent back by the brothers with their blessing to the believers in Jerusalem.
34 But it was seyn to Silas, to dwelle there; and Judas wente aloone to Jerusalem.
35 And Poul and Barnabas dwelten at Antioche, techinge and prechinge the word of the Lord, with othere manye.
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of God along with many others.
36 But after summe daies, Poul seide to Barnabas, Turne we ayen, and visite britheren bi alle citees, in whiche we han prechid the word of the Lord, hou thei han hem.
Some time later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the believers in every town where we shared the word of the Lord, and see how they're doing.”
37 And Barnabas wolde take with hym Joon, that was named Marcus.
Barnabas planned to take along John Mark too.
38 But Poul preiede him, that he that departide fro hem fro Pamfilie, and wente not with hem in to the werk, schulde not be resseyued.
But Paul didn't think it was a good idea to take him with them, since he'd left them in Pamphylia and hadn't continued working with them.
39 And dissencioun was maad, so that thei departiden a twynny. And Barnabas took Mark, and cam bi boot to Cipre.
They had such a strong disagreement that they separated. Barnabas took Mark with him and sailed to Cyprus.
40 And Poul chees Silas, and wente forth fro the britheren, and was bitakun to the grace of God.
Paul chose Silas, and as they left, the believers committed them to the grace of the Lord.
41 And he wente bi Sirie and Silice, and confermyde the chirche, comaundinge to kepe the heestis of apostlis and eldre men.
Paul traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches there.

< Acts 15 >