< 2 Samuel 22 >

1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
David dichtete für den Herrn die Worte dieses Liedes, zu der Zeit, da ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde und besonders aus der des Saul befreite.
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
Er sprach: "Ein Fels ist mir der Herr und eine Rettungsburg,
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
mein Gott mein Hort, wo ich mich berge, mein Schild, mein sieghaft Horn und meine Feste.
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
'Gepriesen sei der Herr!' das einzig rufe ich und bin von meinen Feinden schon erlöst.
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
Schon hatten Todesfluten mich umgeben; mich schreckten des Verderbens Ströme.
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
Der Hölle Stricke hatten mich umschlungen; des Todes Schlingen überraschten mich. (Sheol h7585)
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
Da rief ich in der Not zum Herrn und schrie zu meinem Gott um Hilfe. Er hört in seinem Tempel meine Stimme, und mein Geschrei dringt ihm zu Ohren.
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
Die Erde schütterte und bebte; des Himmels Festen zitterten und wankten. Er war ergrimmt.
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
Aufquoll aus seiner Nase Rauch; aus seinem Munde sprühte Feuer, und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
Den Himmel neigte er und fuhr herab, tief Dunkel unter seinen Füßen.
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher, auf Windesflügeln schwebend.
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
An seiner Nähe Glanz entzündeten sich Feuerströme.
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
Der Herr im Himmel donnerte; der Höchste ließ die Stimme dröhnen.
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
Und Pfeile schoß er ab nach allen Seiten und warf die Blitze hin in regelloser Wahl.
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
Des Meeres Betten zeigten sich; der Erde Gründe wurden bloßgelegt vor dem Gedroh des Herrn, vor seinem Zornesschnauben.
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
entriß mich meinen argen Feinden und meinen überlegnen Hassern,
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
die mich an meinem Unglückstage überfielen. So wurde mir der Herr zur Stütze.
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
Er führte mich hinaus ins Freie, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand.
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
Der Herr vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeit und lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
Denn immer halte ich des Herren Wege und frevle nimmer gegen meinen Gott,
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und lasse seine Satzungen nicht aus dem Sinn.
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
Ich habe ihm mich ungeteilt ergeben und mich vor meiner Lieblingssünde wohl gehütet.
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Darum vergalt der Herr mir auch nach meiner Rechtlichkeit, nach meiner ihm bekannten Reinheit.
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
Du bist dem Holden hold, dem Treugesinnten treugesinnt,
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
verfährst mit Reinen rein, doch böse mit dem Bösen.
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
Dem armen Volke stehst Du bei; doch auf den Stolzen senkst Du Deine Augen.
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
Du bist mein Licht, Du Herr, Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
Mit Dir erstürme ich die Wälle; und Mauern überspringe ich mit meinem Gott.
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
Truglos ist Gottes Weg; geläutert ist das Wort des Herrn, ein Schild für alle, die zu ihm sich flüchten.
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
Denn wer ist Gott, wenn nicht der Herr? Wer sonst ein Hort als unser Gott?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
Das ist der Gott, der meine feste Zuflucht ist, der unbehindert seines Weges eilt,
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
der meine Hände kämpfen lehrt und meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
Du reichst mir Deinen Siegesschild, und Deine Rechte stützet mich, und Deine Stärkung macht mich kräftig.
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
Und meinen Schritten gibst Du weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
Ich setze meinen Feinden nach und greife sie und kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet habe.
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben, und daß sie unter meinen Füßen liegen.
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
Du gürtest mich mit Kraft zum Kampfe, und meine Gegner beugst Du unter mich.
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir, daß ich vertilge meine Hasser.
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
Sie rufen - niemand hilft - zum Herrn; er hört sie nicht.
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde; zerstampfe sie gleich Gassenkot.
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern; zum Haupt von Heiden machst Du mich; mir unbekannte Leute dienen mir.
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
Des Auslands Söhne schmeicheln mir; aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
Lebendig ist der Herr und hochgepriesen als mein Hort, und als mein hilfereicher Gott steht hoch er da.
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
Gott, der Du mir verhilfst zur Rache und Völker mir zu Füßen legst,
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
der Du vor meinen Feinden mich errettest, Du machst mich fürder meinen Gegnern unerreichbar und rettest mich vor Wüterichen.
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
dafür lobpreise ich Dich bei den Heiden, Herr, und singe also Deinem Namen:
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
'Heilvoller Turm für seinen König, der David, den er salbte, Huld erweist und seinem Stamme ewiglich.'"

< 2 Samuel 22 >