< 1 John 2 >

1 Mi litle sones, Y write to you these thingis, that ye synnen not. But if ony man synneth, we han an aduocat anentis the fadir,
Mes enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point, et si quelqu'un a péché, nous avons, auprès du Père, un intercesseur, Jésus-Christ, le juste.
2 Jhesu Crist, and he is the foryyuenes for oure synnes; and not oneli for oure synnes, but also for the synnes of al the world.
Il est, lui, une propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
3 And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis.
Et voici comment nous savons que nous l'avons connu: c'est quand nous observons ses commandements.
4 He that seith that he knowith God, and kepith not hise comaundementis, is a liere, and trewthe is not in hym.
Celui qui dit: je l'ai connu, et qui n'observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
5 But the charite of God is perfit verili in hym, that kepith his word. In this thing we witen, that we ben in hym, if we ben perfit in hym.
En celui qui observe sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui:
6 He that seith, that he dwellith in hym, he owith for to walke, as he walkide.
celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
7 Moost dere britheren, Y write to you, not a newe maundement, but the elde maundement, that ye hadden fro the bigynnyng. The elde maundement is the word, that ye herden.
Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue.
8 Eftsoone Y write to you a newe maundement, that is trewe bothe in hym and in you; for derknessis ben passid, and veri liyt schyneth now.
Cependant c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà.
9 He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit.
Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres.
10 He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym.
Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber.
11 But he that hatith his brother, is in derknessis, and wandrith in derknessis, and woot not whidir he goith; for derknessis han blindid hise iyen.
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle.
12 Litle sones, Y write to you, that youre synnes ben foryouun to you for his name.
Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
13 Fadris, Y write to you, for ye han knowun hym, that is fro the bigynnyng. Yonge men, Y write to you, for ye han ouercomun the wickid.
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père.
14 Y write to you, yonge children, for ye han knowe the fadir. Y write to you, britheren, for ye han knowen hym, that is fro the bigynnyng. Y write to you, yonge men, for ye ben stronge, and the word of God dwellith in you, and ye han ouercomun the wickid.
Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Malin.
15 Nyle ye loue the world, ne tho thingis that ben in the world. If ony man loueth the world, the charite of the fader is not in hym.
N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui: car tout
16 For al thing that is in the world, is coueitise of fleisch, and coueitise of iyen, and pride of lijf, which is not of the fadir, but it is of the world.
ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
17 And the world schal passe, and the coueitise of it; but he that doith the wille of God, dwellith with outen ende. (aiōn g165)
Or le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu subsiste éternellement. (aiōn g165)
18 My litle sones, the laste our is; and as ye han herd, that antecrist cometh, now many antecristis ben maad; wherfor we witen, that it is the laste our.
Mes enfants, nous sommes à la dernière heure; vous avez entendu annoncer la venue d'un Antechrist; sachez qu'il y a maintenant plusieurs Antechrists; et ainsi nous savons que nous sommes à la dernière heure.
19 Thei wenten forth fro vs, but thei weren not of vs; for if thei hadden be of vs, thei hadden dwelte with vs; but that thei be knowun, that thei ben not of vs.
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous, mais c'était afin de montrer que tous ne sont pas des nôtres.
20 But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis.
Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous.
21 Y wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe.
Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
22 Who is a liere, but this that denyeth that Jhesu is not Crist? This is antecrist, that denyeth the fadir, and the sone.
Qui est menteur si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'Antechrist, celui qui renie le Père et le Fils.
23 So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.
Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
24 That thing that ye herden at the bigynnyng, dwelle it in you; for if that thing dwellith in you, which ye herden at the bigynnyng, ye schulen dwelle in the sone and in the fadir.
Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
25 And this is the biheeste, that he bihiyte to vs euerlastinge lijf. (aiōnios g166)
Et voici la promesse qu'il nous a faite lui-même: la vie éternelle. (aiōnios g166)
26 Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you,
Je vous ai écrit cela en vue de ceux qui vous égarent.
27 and that the anoyntyng which ye resseyueden of hym, dwelle in you. And ye han not nede, that ony man teche you, but as his anoyntyng techith you of alle thingis, and it is trewe, and it is not leesyng; and as he tauyte you, dwelle ye in hym.
Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous instruise; mais, comme son onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie, qu'elle n'est pas un mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a enseigné.
28 And now, ye litle sones, dwelle ye in hym, that whanne he schal appere, we haue a trist, and be not confoundid of hym in his comyng.
Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que, lors de son avènement, nous n'ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte.
29 If ye witen that he is iust, wite ye that also ech that doith riytwisnesse, is borun of hym.
Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que celui qui pratique la justice est né de lui.

< 1 John 2 >