< 1 Corinthians 6 >

1 Dar any of you that hath a cause ayens another, be demed at wickid men, and not at hooli men?
Quelqu’un de vous, lorsqu’il a une affaire avec un autre, ose-t-il entrer en procès devant les injustes et non devant les saints?
2 Whether ye witen not, that seyntis schulen deme of this world? And if the world schal be demed bi you, be ye vnworthi to deme of the leste thingis?
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?
3 Witen ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie?
4 Therfor if ye han worldli domes, ordeyne ye tho contemptible men, that ben in the chirche, to deme.
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là [pour juges] qui sont peu estimés dans l’assemblée.
5 Y seie to make you aschamed. So ther is not ony wise man, that may deme bitwixe a brothir and his brothir;
Je parle pour vous faire honte: ainsi il n’y a pas d’[homme] sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?
6 but a brothir with brothir stryueth in dom, and that among vnfeithful men.
Mais un frère entre en procès avec un frère, et cela devant les incrédules.
7 And now trespas is algatis in you, for ye han domes among you. Whi rather take ye no wrong? whi rather suffre ye not disseit?
C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des injustices? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort?
8 But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren.
Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
9 Whether ye witen not, that wickid men schulen not welde the kyngdom of God? Nyle ye erre; nethir letchours, nether men that seruen mawmetis, nether auouteris,
Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes,
10 nether letchouris ayen kynde, nether thei that doon letcheri with men, nether theues, nether auerouse men, nethir `ful of drunkenesse, nether curseris, nether rauenours, schulen welde the kyngdom of God.
ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de Dieu.
11 And ye weren sum tyme these thingis; but ye ben waischun, but ye ben halewid, but ye ben iustefied in the name of oure Lord Jhesu Crist, and in the spirit of oure God.
Et quelques-uns de vous, vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du seigneur Jésus, et par l’Esprit de notre Dieu.
12 Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis ben spedeful. Alle thingis ben leeueful to me, but Y schal not be brouyt doun vndur ony mannus power.
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
13 Mete to the wombe, and the wombe to metis; and God schal distruye bothe this and that. And the bodi not to fornycacioun, but to the Lord, and the Lord to the bodi.
Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
14 For God reiside the Lord, and schal reise vs bi his vertu.
Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.
15 Witen ye not, that youre bodies ben membris of Crist? Schal Y thanne take the membris of Crist, and schal Y make the membris of an hoore? God forbede.
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée? Qu’ainsi n’advienne!
16 Whether ye witen not, that he that cleueth to an hoore, is maad o bodi? For he seith, Ther schulen be tweyne in o fleisch.
Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle]? « Car les deux, dit-il, seront une seule chair »;
17 And he that cleueth to the Lord, is o spirit.
mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit [avec lui].
18 Fle ye fornycacioun; al synne what euere synne a man doith, is with out the bodi; but he that doith fornycacioun, synneth ayens his bodi.
Fuyez la fornication: quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur pèche contre son propre corps.
19 Whether ye witen not, that youre membris ben the temple of the Hooli Goost, that is in you, whom ye han of God, and ye ben not youre owne?
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes;
20 For ye ben bouyt with greet prijs. Glorifie ye, and bere ye God in youre bodi.
car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.

< 1 Corinthians 6 >