< Philippians 2 >

1 If therefore there be any consolation in Christ, if any comfort of love, if any participation of the Spirit,
そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
2 if any bowels of compassion, compleat ye my joy, be like-minded, maintaining the same love, with your souls united, in attending to the one thing needful.
どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
3 Do nothing through strife or vain-glory, but in lowliness of mind each esteeming others better than themselves.
何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
4 Look not every one to his own interests only, but every one also to the concerns of others.
おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
5 Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus:
キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
6 who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
7 Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
8 and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
9 Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name:
それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
10 that in the name of Jesus every knee should bow, of celestial beings, as well as of those on earth, and of those under the earth;
それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed the gospel, not only in my presence, but now much more in my absence; be still working out your own salvation though with fear and trembling:
わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
13 for it is God that worketh in you both to will, and to work, out of his own good-pleasure.
あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
14 Do all things without murmurings and disputings:
すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
15 that ye may be blameless and inoffensive, the children of God without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as lights in the world,
それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
16 exhibiting the word of life; to my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
17 But if I be even poured forth as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
18 And for the same cause do ye also rejoice, and congratulate with me.
同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be refreshed, by knowing the state of your affairs.
さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
20 For I have no one of a like spirit, who will with a kind of natural affection take care of your affairs.
テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
22 But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
23 I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs.
そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
24 But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too.
わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
25 However, I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger, who ministred to my wants:
しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
26 for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
27 For indeed he was sick and nigh unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
28 I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
30 because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.
彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。

< Philippians 2 >