< Matthew 25 >

1 Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise,
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 and five were foolish.
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 The foolish ones took their lamps, and took no oil with them:
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep:
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him.
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 Then all the virgins rose up and trimmed their lamps:
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out:
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 but the wise answered them, saying, Least there should not be enough for us and you, go rather to them that sell it, and buy for yourselves.
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut.
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you.
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents:
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 and likewise he that had the two, he also gained two more:
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them:
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy.
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them:
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord.
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed;
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own:
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed;
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents;
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 (for to every one that hath shall be given, and he shall abound; but from him that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken away: )
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 and cast out the unprofitable servant into the outer darkness, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne:
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats:
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 for I was famishing, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me.
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 and when did we see thee a stranger, and took thee in?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 And the king replying will say unto them, Verily I declare unto you, inasmuch as ye did it to one of the lest of these my brethren, ye did it to me.
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 Then will He say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 for I was famishing, and ye gave me nothing to eat; I was a-thirst, and ye gave me no drink;
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me.
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee?
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 Then will He reply to them, saying, Verily I tell you, inasmuch as ye did it not to one of the lest of these, ye did it not to me.
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting. (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >