< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 (for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand, ) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 And a woman who had been in a flux twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 If I can but touch his clothes, I shall be cured.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 and He looked round about to see who had done it.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid:
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise:
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >