< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 And they were glad and agreed to give him money:
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 Ye have continued with me in my temptations;
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 And Peter went out and wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 And they all said, Art thou then the Son of God?
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >