< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
Přiblížily se Velikonoce.
2 And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 And they were glad and agreed to give him money:
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 Ye have continued with me in my temptations;
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 And Peter went out and wept bitterly.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 And they all said, Art thou then the Son of God?
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“

< Luke 22 >