< Luke 21 >

1 And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury:
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 and He saw also a poor widow throwing in two mites.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 And He said, Verily I tell you, this poor widow hath put in more than they all.
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had.
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be demolished.
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass?
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 And He said, Take heed that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and the time is near: but do not therefore go after them.
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these must first happen; but the end will not be directly.
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 and there will be great earthquakes in several places, and famines, and pestilences, and fearful sights and great prodigies from heaven.
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake:
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
13 but it shall be for a testimony to you.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand.
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death:
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
17 and ye will be hated by all men for my sake.
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
18 But not an hair of your head shall perish.
Та й волосина з голови вашої не загине.
19 In your patience therefore possess your souls.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains,
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it.
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people,
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 and they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, till the times of the Gentiles too shall be fulfilled.
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring:
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory.
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 But when these things begin to come to pass, look upwards and lift up your heads, for your redemption draweth nigh.
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 And He spake a parable to them, Behold the fig-tree,
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand.
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 Take heed to yourselves, least at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of life, and so that day should come upon you unawares:
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 Watch therefore and be constant in prayer, that ye may be counted worthy to escape all these things, which shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called the mount of Olives.
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.

< Luke 21 >