< Luke 21 >

1 And He looked up and saw the rich people bringing their gifts to the treasury:
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 and He saw also a poor widow throwing in two mites.
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 And He said, Verily I tell you, this poor widow hath put in more than they all.
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
4 For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had.
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
5 And as some were speaking of the temple; how it was adorned with beautiful stones and gifts, He said, As for these things which ye see,
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6 the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that shall not be demolished.
Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass?
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And He said, Take heed that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and the time is near: but do not therefore go after them.
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these must first happen; but the end will not be directly.
Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 and there will be great earthquakes in several places, and famines, and pestilences, and fearful sights and great prodigies from heaven.
Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 But before all these things they will lay hands on you, and persecute you, delivering you up to synagogues, and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake:
Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
13 but it shall be for a testimony to you.
continget autem vobis in testimonium.
14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
15 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand.
ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
16 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death:
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 and ye will be hated by all men for my sake.
et eritis odio omnibus propter nomen meum:
18 But not an hair of your head shall perish.
et capillus de capite vestro non peribit.
19 In your patience therefore possess your souls.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 And when ye shall see Jerusalem surrounded with armies, then know that the desolation thereof is nigh: then let them that are in Judea flee to the mountains,
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
21 and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
23 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people,
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 and they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all nations: and Jerusalem shall be trampled down by the Gentiles, till the times of the Gentiles too shall be fulfilled.
Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations in perplexity, the sea and the waves roring:
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 and men ready to die for fear and apprehension of the things that are coming upon the land; for the powers of heaven shall be shaken.
arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
27 And then shall they see the Son of man coming, as on a cloud, with power and great glory.
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
28 But when these things begin to come to pass, look upwards and lift up your heads, for your redemption draweth nigh.
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And He spake a parable to them, Behold the fig-tree,
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand.
Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 Take heed to yourselves, least at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of life, and so that day should come upon you unawares:
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
35 for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Watch therefore and be constant in prayer, that ye may be counted worthy to escape all these things, which shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called the mount of Olives.
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38 And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luke 21 >