< Luke 20 >

1 And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 Was the baptism of John from heaven or from men?
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 And they answered, they did not know whence it was.
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 and the third took her;
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 and in like manner all the seven.
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 And they died and left no children. Last of all the woman also died.
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And they dared not any more to ask Him any such question.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 And He said to his disciples, in the audience of all the people,
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.

< Luke 20 >