< Luke 20 >

1 And on one of those days as He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes and elders came upon Him, saying,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
2 Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
et lui dirent: " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité? "
3 And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 Was the baptism of John from heaven or from men?
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? "
5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: " Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
7 And they answered, they did not know whence it was.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
8 And Jesus said unto them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
" Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "
9 Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s'en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 and at the fruit-season he sent a servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him and sent him away empty.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 But when the husbandmen saw Him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise! "
17 And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Whosoever falleth on that stone shall be bruised; but on whomsoever it falleth, it will crush him to pieces.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. "
19 And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them.
Les Princes des prêtres et les Scribes cherchèrent à se saisir de lui à l'heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d'être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
Ces gens l'interrogèrent en ces termes: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
22 is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
23 But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me?
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
24 Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et le nom? " Ils lui répondirent: " De César. "
25 Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's.
Et il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
26 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 And some of the Sadducees (who deny a resurrection) came to Him and asked Him,
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent alors et l'interrogèrent:
28 saying, Moses enjoined us, if any man's brother die, having a wife, and he die childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
" Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 and the third took her;
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 and in like manner all the seven.
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 And they died and left no children. Last of all the woman also died.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife.
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept? "
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 But they who are counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n'ont point de mari; (aiōn g165)
36 for they can die no more, being like the angels: and they are the children of God as being the children of the resurrection.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu'ils sont en comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush; for he calleth the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mais que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu'il nomme le Seigneur: Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living.
Or il n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. "
39 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right.
Quelques-uns des Scribes, prenant la parole, lui dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
40 And they dared not any more to ask Him any such question.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
41 And He said unto them, How do they say, that Christ is the son of David?
Jésus leur dit: " Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 when David himself saith in the book of Psalms, "The Lord said unto my Lord,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
43 Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
44 David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son?
David l'appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? "
45 And He said to his disciples, in the audience of all the people,
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 Beware of the scribes, who affect to walk in long robes, and love salutations in public places, and the chief seats in the Synagogues, and uppermost places at feasts;
" Gardez-vous des Scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive a heavier sentence.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l'apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. "

< Luke 20 >