< Luke 19 >

1 And Jesus having entred Jericho passed through the city,
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And he made haste and came down, and received Him with joy.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone to be guest with a wicked man.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 But Zaccheus stood up and said unto Jesus, Behold, Lord, the half of my substance I give to the poor; and if I have taken any thing from any one wrongfully, I restore him fourfold.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 Then said Jesus, This day is salvation come to this house, for as much as he also is a son of Abraham.
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a distant country to receive the investiture of a kingdom and then to return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 And he called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, and said, Trade with them till I come.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds:
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest?
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds.
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 And they that were sent, went away and found it as He had told them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 and they answered, The Lord hath need of him.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And as He went along they spread their clothes under Him in the way.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 And as He drew near, beholding the city, He wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying unto them, It is written, "my house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves."
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >