< Luke 18 >

1 And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint:
Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
2 saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man.
en ces termes: « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne;
3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary.
or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: « Fais-moi justice de mon adversaire. »
4 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God,
Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne,
5 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
6 And the Lord said, hear what even the unjust judge saith:
Or le seigneur dit: « Écoutez ce que dit le juge inique;
7 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard?
8 I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land?
Je vous déclare qu'il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
9 And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others.
Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante:
10 Two men went up to the temple to pray; the one a pharisee and the other a publican.
« Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, et l'autre publicain.
11 The pharisee standing by himself prayed thus, O God, I thank thee that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterous, or even as this publican.
Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain:
12 I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. »
13 But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner.
Mais le publicain se tenant à distance ne se permettait pas même de lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « O Dieu, aie compassion de moi qui suis pécheur! »
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted.
Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
15 And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them.
Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
16 But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les appela à lui, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu.
17 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
18 And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? » (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God.
Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: « Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
21 And he said, all these have I kept from my youth.
L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
22 But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit: « Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. »
23 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? »
27 But He answered, Things impossible with men are possible with God.
Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
28 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
29 And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Et il leur dit: « En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And He took the twelve with Him and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Et ayant pris les douze à part, il leur dit: « Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l'homme s'accomplira;
32 For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death:
car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
33 and the third day He shall rise again.
et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
34 But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
35 And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging.
Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
37 And they told him, Jesus of Nazareth is coming by.
On lui dit: « C'est Jésus le Nazaréen qui passe. »
38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
39 And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me.
Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi. »
40 So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near,
Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? »
41 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. »
43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.

< Luke 18 >