< Luke 1 >

1 Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 and all the people were praying without at the time of offering incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 for nothing is impossible with God.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 for He hath regarded the low estate of his handmaid:
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 for He that is mighty hath done great things for me,
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He hath supported Israel his servant,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 but his mother said, No, but he shall be called John:
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 and they said to her, There is none of thy relations of this name.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 And they made signs to his father, what name he would have him called by.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 and hath raised up an horn of salvation for us,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 according to the oath which He sware to Abraham our father,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 all the days of our life.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to make known salvation to his people,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >