< Galatians 3 >

1 O senseless Galatians, who hath so bewitched you, that ye should not obey the truth? you, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth as crucified.
O, I oförståndige Galater, ho hafver kjust eder, att I icke skullen lyda sanningene? Hvilkom Jesus Christus för ögonen målad var, och nu ibland eder korsfäst är.
2 This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Det vill jag allenast veta af eder: Hafven I undfått Andan genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?
3 Are ye so void of understanding? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Ären I så oförståndige? I hafven begynt i Andanom; viljen I nu lyktat i köttet?
4 have ye suffered so many things in vain? if indeed in vain.
Hafven I då så mycket lidit fåfängt? Om det eljest fåfängt är.
5 He therefore that imparteth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doth he it by the works of the law, or by the doctrine of faith?
Den som nu gifver eder Andan, och gör sådana krafter ibland eder, gör han det genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?
6 As Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness:
Såsom Abraham hafver trott Gudi, och det är räknadt honom till rättfärdighet;
7 so ye know that they who believe, are the children of Abraham.
Så veten I ju nu, att de som äro af trone, de äro Abrahams barn.
8 And the scripture foreseeing that God would justify the gentiles through faith, preached the gospel to Abraham long ago, saying, "In thee shall all nations be blessed."
Men Skriften hafver sett framföre åt, att Gud gör Hedningarna rättfärdiga genom trona; derföre förkunnade hon Abrahe: I dig skola alle Hedningar välsignade varda.
9 So then they that believe, are blessed with believing Abraham.
Så varda nu de, som af trone äro, välsignade med den trogna Abraham.
10 For as many as are of the works of the law, are under the curse; for it is written, Cursed be every one that continueth not in all things which are written in the book of the law, to do them.
Ty alle de som med lagsens gerningar umgå, de äro under förbannelse; ty det är skrifvet: Förbannad vare hvar och en, som icke blifver vid allt det som skrifvet är i lagboken, så att han det gör.
11 And that by the law no one is justified before God is evident; for it is written "The just shall live by faith:"
Men att ingen varder rättfärdig för Gudi genom lagen, är uppenbart; ty den rättfärdige skall lefva af ( sine ) tro.
12 now the law is not of faith, but saith, "The man that doth them, shall live in them."
Men lagen är icke af trone; utan den menniska som så gör, hon lefver deraf.
13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, having been made a curse for us: for it is written, "Cursed is every one that hangeth on a tree:"
Christus hafver förlossat oss ifrå lagsens förbannelse, då han vardt en förbannelse för oss; ty det är skrifvet: Förbannad är hvar och en, som hänger på träd;
14 that the blessing of Abraham might come on the gentiles by Christ Jesus; that we through faith might receive the promise of the Spirit.
På det Abrahams välsignelse komma skulle öfver Hedningarna i Christo Jesu, och vi så undfå måtte Andans löfte genom trona.
15 Brethren, (I speak after the manner of men, ) no one cancelleth or addeth to a covenant which hath been ratified, though it be but the covenant of a man.
Käre bröder, jag vill tala efter menniskosätt: Man föraktar ju icke ene menniskos testamente, då det gilladt är; man lägger icke heller något dertill.
16 Now the promises were made to Abraham, and to his seed. He doth not say, "and to seeds," as of many; but as of one, "and to thy seed," which is Christ.
Nu är ju Abraham och hans säd löftet tillsagdt; han säger icke, uti säderna, såsom i mångom; utan, såsom uti enom, uti dine säd, som är Christus.
17 This then I say, that the law, which was given four hundred and thirty years after, cannot disannul the covenant, which was so long before confirmed by God unto Christ, to make void the promise.
Men det säger jag: Det Testamentet, som tillförene af Gudi fast gjordt var på Christum, varder icke ogilladt, så att löftet skulle omintet varda med lagen, hvilken gifven var fyrahundrade och tretio år derefter.
18 For if the inheritance be from the law, it is no more from the promise: whereas God gave it to Abraham by promise.
Ty om arfvet förtjentes genom lagen, så vorde det icke gifvet genom löftet; men Gud hafver det Abraham, genom löftet, fri skänkt.
19 What then availeth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come, to whom the promise was made; and it was delivered by angels in the hand of a mediator.
Hvad skall då lagen? Hon är kommen dertill för öfverträdelsernas skull, till dess säden skulle komma, hvilko löftet skedt var, och är skickad af Änglarna uti Medlarens hand.
20 Now a mediator is not the mediator of one only; and God is but one.
Men Medlaren är icke ens Medlare; men Gud är en.
21 Is the law then contrary to the promises of God? not at all: for if a law had been given, which could have confered life, certainly righteousness would have been by the law.
Är då lagen emot Guds löften? Bort det; men om en lag vore gifven, som kunde lefvande göra, så vore rättfärdigheten sannerliga af lagen;
22 But the scripture hath shut up all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
Men Skriften hafver allt beslutit under synd, på det löftet skulle komma genom Jesu Christi tro, dem som tro.
23 But before faith came, we were kept shut up under the law, till the faith appeared which was to be revealed.
Men förr än tron kom, voro vi förvarade under lagen, och beslutne till den tro som uppenbaras skulle.
24 So that the law was our guide to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Sa hafver nu lagen varit vår tuktomästare till Christum, på det vi skole varda rättfärdige af trone.
25 But now faith is come we are no longer under a pedagogue.
Nu, sedan tron kommen är, äre vi icke länger under tuktomästaren;
26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
Ty I ären alle Guds barn, genom trona på Christum Jesum.
27 For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ:
Ty I, så månge som döpte ären till Christum, hafven eder iklädt Christum.
28 and there is neither Jew nor Greek, those is neither bond nor free, there is neither male nor female; for ye are all one in Christ Jesus.
Här är icke Jude eller Grek; här är icke tjenare eller fri; här är icke man eller qvinna; alle ären I en i Christo Jesu.
29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Ären I nu Christi, så ären I ju Abrahams säd, och arfvingar efter löftet.

< Galatians 3 >