< Acts 2 >

1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all met together with one accord.
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
2 And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
3 And there appeared unto them divided tongues, as it were of fire, and it sat upon each of them:
Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:
4 and they were all filled with the holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
5 Now there were at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
6 And when this rumor was spread, the multitude came together and were astonished; for every one heard them speaking in his own language.
Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
7 And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans?
Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt?
8 and how do we every one hear them in our own native tongue?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those that dwell in Mesopotamia, and Judea, and Capadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia,
Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
10 Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers from Rome, Jews and proselytes,
Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani,
11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
12 And they were all amazed and in doubt, saying one to another, What can this mean?
Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?
13 but others scoffing said, they are full of sweet wine.
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
14 But Peter standing up with the eleven, raised his voice and said unto them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and listen to my words:
Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
15 for these men are not drunk, as ye suppose; for it is but the third hour of the day.
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia:
16 But this is that which was spoken of by the prophet Joel,
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:
17 "And it shall come to pass in the last days (saith God) that I will pour out of my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy; and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem: et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
18 yea and on my servants and on my handmaids, in those days, I will pour out of my Spirit, and they also shall prophesy.
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt:
19 And I will give prodigies in the heaven, and signs upon the earth; blood, and fire, and smoky vapour.
et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord come.
sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
21 And whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved."
Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and prodigies, and signs, which God wrought by Him in the midst of you,
Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
23 (as ye yourselves also know, ) Him being given up by the determinate counsel and fore-knowlege of God ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain.
hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis:
24 Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. (questioned)
25 For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
26 and my flesh shall rest in hope,
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
27 that Thou wilt not leave my soul in the invisible state, nor suffer thine holy one to see corruption. (Hadēs g86)
quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. (Hadēs g86)
28 Thou hast made known to me the ways of life; and Thou wilt fill me with joy by the light of thy countenance."
Notas mihi fecisti vias vitæ: et replebis me jucunditate cum facie tua.
29 Men and brethren, allow me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he is dead and buried, and his sepulchre is among us to this day.
Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
30 Therefore being a prophet; and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah, to sit on his throne;
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus:
31 foreseeing this he spake of the resurrection of Christ, when he said, that his soul was not left in the invisible state, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. (Hadēs g86)
32 This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses.
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
33 Therefore being exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the holy Spirit, He hath poured forth this gift, which ye now see and hear.
Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
34 For David is not ascended into the heavens: but he himself says, "The Lord said to my Lord,
Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
35 Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made this very Jesus, whom ye crucified, both Lord and Christ.
Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
37 Now when they heard this, they were pricked to the heart, and said unto Peter, and to the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres?
38 And Peter said unto them, Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and ye shall receive the gift of the holy Spirit:
Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti.
39 for the promise is to you and to your children, yea and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
40 And with many other words did he press and exhort them, saying, Save yourselves from this perverse generation.
Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava.
41 They therefore that received his word with readiness were baptized: and in that same day there were added unto them about three thousand souls.
Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
42 And they continued stedfast in the apostles doctrine, and fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.
Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
43 And fear came upon all the people: and many miracles and signs were wrought by the apostles.
Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
44 And all that believed were together, and had all things common.
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
45 And they sold their possessions and goods, and distributed to all, according as any one had need.
Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they partook of their food with gladness and simplicity of heart,
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

< Acts 2 >