< Proverbs 31 >

1 The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 “Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 “Many women do noble things, but you excel them all.”
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Proverbs 31 >