< Proverbs 25 >

1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner.
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
5 Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
6 Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
7 for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
8 Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
9 Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
17 Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
22 for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
23 The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
26 Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
27 It is not good to eat much honey, nor is it honorable to seek one’s own honor.
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.

< Proverbs 25 >