< Matthew 12 >

1 At that time, Yeshua went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
第一款 イエズスとファリザイ人 其頃、イエズス安息日に當りて[麦]畑を過ぎ給ひしが、弟子等飢ゑて穂を摘み食始めしかば、
2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
ファリザイ人之を見てイエズスに向ひ、看よ、汝の弟子等安息日に為すべからざる事を為すぞ、と云ひしに、
3 But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
イエズス曰ひけるは、ダヴィドが己及伴へる人々の飢ゑし時に為しし事を、汝等読まざりしか。
4 how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
即彼は神の家に入り、司祭ならでは、彼も伴へる人々も食すべからざる、供の麪を食せしなり。
5 Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
又、安息日に司祭等[神]殿にて安息を犯せども罪なし、と律法にあるを読まざりしか。
6 But I tell you that one greater than the temple is here.
我汝等に告ぐ、[神]殿よりも大なるもの此處に在り。
7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
汝等若「我が好むは憫なり、犠牲に非ず」とは何の謂なるかを知らば、罪なき人を罪せざりしならん、
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
其は人の子は亦安息日の主なればなり、と。
9 He departed from there and went into their synagogue.
イエズス此處を去りて、彼等の會堂に至り給ひしに、
10 And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.
折しも隻手痿たる人あり。彼等イエズスを訟へんとて、安息日に醫すは可きか、と問ひしかば、
11 He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
イエズス曰ひけるは、汝等の中一頭の羊有てる者あらんに、若其羊安息日に坑に陥らば、誰か之を取上げざらんや、
12 Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
人の羊に優れること幾何ぞや。然れば安息日に善を為すは可し、と。
13 Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
頓て其人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸ばしたるに、其手痊えて他と齊しくなれり。
14 But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
斯てファリザイ人出でて、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと謀り居るを、
15 Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
イエズス知りて此處を去り給ひしが、多くの人從ひしかば、悉く彼等を醫し、
16 and commanded them that they should not make him known,
且我を言顕すこと勿れ、と戒め給へり。
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
是預言者イザヤによりて云はれし事の成就せん為なり、
18 “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
曰く「是ぞ我選みし我僕、我心に能く適へる最愛の者なる、我彼の上に我霊を置けり。彼は異邦人に正義を告げん。
19 He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
争はず叫ばず、誰も衢に其聲を聞かず、
20 He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
正義を勝利に至らしむるまで、折れたる葦を断たず、煙れる麻を熄す事なからん、
21 In his name, the nations will hope.”
又異邦人は彼の名を仰ぎ望まん」と。
22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
時に一人、惡魔に憑かれて瞽ひ口唖なるもの差出されしを、イエズス醫し給ひて、彼言ひ且見るに至りしかば、
23 All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
群衆皆驚きて、是ダヴィドの子に非ずや、と云へるを、
24 But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
ファイリザイ人聞きて、彼が惡魔を逐払ふは、唯惡魔の長ベエルゼブブに籍るのみ、と云へり。
25 Knowing their thoughts, Yeshua said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
イエズス彼等の心を知りて曰ひけるは、総て分れ争ふ國は亡びん、又総て分れ争ふ町と家とは立たじ。
26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
サタン若サタンを逐払はば、自分るるなり、然らば其國如何にしてか立つべき。
27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
我若ベエルゼブブに籍りて惡魔を逐払ふならば、汝等の子等は誰に籍りて逐払ふぞ、然れば彼等は汝等の審判者となるべし。
28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
然れど我若神の霊に籍りて惡魔を逐払ふならば、神の國は汝等に格れるなり。
29 Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
又人先強き者を縛るに非ずんば、爭でか強き者の家に入りて其家具を掠むることを得ん、[縛りて]後こそ其家を掠むべけれ。
30 “He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
我に與せざる人は我に反し、我と共に歛めざる人は散らすなり。
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
故に我汝等に告ぐ、凡ての罪及冒涜は人に赦されん、然れど[聖]霊に對する冒涜は赦されざるべし。
32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come. (aiōn g165)
又総て人の子に對して[冒涜の]言を吐く人は赦されん、然れど聖霊に對して之を吐く人は、此世、後世共に赦されざるべし。 (aiōn g165)
33 “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
或は樹を善しとし其果をも善しとせよ、或は樹を惡しとし其果をも惡しとせよ、樹は其果によりて知らるればなり。
34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
蝮の裔よ、汝等惡しければ、爭でか善きを云ふを得ん、口に語るは心に充てる所より出ればなり。
35 The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
善き人は善き庫より善き物を出し、惡しき人は惡しき庫より惡しき物を出す。
36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
我汝等に告ぐ、総て人の語りたる無益な言は、審判の日に於て之を糺さるべし。
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
其は汝其言によりて義とされ、又其言によりて罪せらるべければなり、と。
38 Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Rabbi, we want to see a sign from you.”
其時數人の律法學士及ファリザイ人、彼に答へて云ひけるは、師よ、我等汝の為す徴を見んと欲す、と。
39 But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
イエズス答へて曰ひけるは、奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外は徴を與へられじ。
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
即ヨナが三日三夜魚の腹に在りし如く、人の子も三日三夜地の中に在らん。
41 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the proclaiming of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
ニニヴの人々は、審判の時現代と共に立ちて之を罪に定めん、彼等はヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナに優れるもの茲に在り。
42 The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
南方の女王は、審判の時現代と共に立ちて之を罪に定めん、彼はサロモンの智恵を聴かんとて地の極より來りたればなり、見よ、サロモンに優れるもの茲に在り。
43 “When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
汚鬼人より出でし時、荒れたる處を巡りて息を求むれども得ず、
44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
是に於て、出でし我家に歸らんと云ひて、來りて其家の既に空き、掃清められ飾られたるを見るや、
45 Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
乃往きて己よりも惡き七の惡鬼を携へ、偕に入りて此處に住む。斯て彼人の末は、前よりも更に惡くなり増る。極惡なる現代も亦斯の如くならん、と。
46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
イエズス尚群衆に語り給へる折しも、母と兄弟等と、彼に物語せんとて外に立ちければ、
47 One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
或人云ひけるは、看よ、汝の母、兄弟汝を尋ねて外に立てり、と。
48 But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
イエズス己に告げし人に答へて曰ひけるは、誰か我母、誰か我兄弟なるぞ、と。
49 He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
即手を弟子等の方に伸べて曰ひけるは、是ぞ我母我兄弟なる、
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
其は誰にもあれ、天に在す我父の御旨を行ふ人、即是我兄弟姉妹母なればなり、と。

< Matthew 12 >