< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
I kad uðe u Jerihon i prolažaše kroza nj,
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
I gle, èovjek po imenu Zakhej, koji bješe starješina carinièki, i bješe bogat,
3 He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
I iskaše da vidi Isusa da ga pozna; i ne mogaše od naroda, jer bješe maloga rasta;
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
I potrèavši naprijed, pope se na dud da ga vidi; jer mu je onuda trebalo proæi.
5 When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
I kad doðe Isus na ono mjesto, pogledavši gore vidje ga, i reèe mu: Zakheju! siði brzo; jer mi danas valja biti u tvojoj kuæi.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
I siðe brzo; i primi ga radujuæi se.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
I svi, kad vidješe, vikahu na njega govoreæi da grješnome èovjeku doðe u kuæu.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
A Zakhej stade i reèe Gospodu: Gospode! evo pola imanja svojega daæu siromasima, i ako sam koga zanio vratiæu onoliko èetvoro.
9 Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
A Isus mu reèe: danas doðe spasenije kuæi ovoj; jer je i ovo sin Avraamov.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Jer je sin èovjeèij došao da naðe i spase što je izgubljeno.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
A kad oni to slušahu nastavi kazivati prièu; jer bješe blizu Jerusalima, i mišljahu da æe se odmah javiti carstvo Božije.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Reèe dakle: jedan èovjek od dobra roda otide u daljnu zemlju da primi sebi carstvo, i da se vrati.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
Dozvavši pak deset svojijeh sluga dade im deset kesa, i reèe im: trgujte dok se ja vratim.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
I graðani njegovi mržahu na njega, i poslaše za njim poslanike govoreæi: neæemo da on caruje nad nama.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
I kad se on vrati, pošto primi carstvo, reèe da dozovu one sluge kojima dade srebro, da vidi šta je koji dobio.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Tada doðe prvi govoreæi: gospodaru! kesa tvoja donese deset kesa.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
I reèe mu: dobro, dobri slugo; kad si mi u malom bio vjeran evo ti vlast nad deset gradova.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
I doðe drugi govoreæi: gospodaru! kesa tvoja donese pet kesa.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
A on reèe i onome: i ti budi nad pet gradova.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
I treæi doðe govoreæi: gospodaru! evo tvoja kesa koju sam zavezao u ubrus i èuvao.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
Jer sam se bojao tebe: jer si èovjek tvrd: uzimaš što nijesi ostavio, i žnješ što nijesi sijao.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
A gospodar mu reèe: po tvojijem æu ti rijeèima suditi, zli slugo! znao si da sam ja tvrd èovjek, uzimam što nijesam ostavio, i žnjem što nijesam sijao:
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
Pa zašto nijesi dao mojega srebra trgovcima, i ja došavši primio bih ga s dobitkom?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
I reèe onima što stajahu pred njim: uzmite od njega kesu i podajte onome što ima deset kesa.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
I rekoše mu: gospodaru! on ima deset kesa.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
A on im odgovori: jer vam kažem da æe se svakome koji ima dati; a od onoga koji nema uzeæe se od njega i ono što ima.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
A one moje neprijatelje koji nijesu htjeli da ja budem car nad njima, dovedite amo, i isijecite preda mnom.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
I kazavši ovo poðe naprijed, i iðaše gore u Jerusalim.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
I kad se približi Vitfazi i Vitaniji kod gore koja se zvaše Maslinska, posla dva od uèenika svojijeh
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
Govoreæi: idite u to selo prema vama, i kad uðete u njega naæi æete magare privezano na koje nikakav èovjek nikad nije usjedao; odriješite ga i dovedite.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
I ako vas ko upita: zašto driješite? ovako mu kažite: ono Gospodu treba.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
A kad otidoše poslani, naðoše kao što im kaza.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
A kad oni driješahu magare rekoše im gospodari od njega: zašto driješite magare?
34 They said, “The Lord needs it.”
A oni rekoše: ono Gospodu treba.
35 Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
I dovedoše ga k Isusu, i baciše haljine svoje na magare, i posadiše Isusa.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
A kad iðaše, prostirahu haljine svoje po putu.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
A kad se približi veæ da siðe s gore Maslinske, poèe sve mnoštvo uèenika u radosti hvaliti Boga iza glasa za sva èudesa što su vidjeli,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
Govoreæi: blagosloven car koji ide u ime Gospodnje! mir na nebu i slava na visini!
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
I neki fariseji iz naroda rekoše mu: uèitelju! zaprijeti uèenicima svojijem.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
I odgovarajuæi reèe im: kažem vam: ako oni uæute, kamenje æe povikati.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
I kad se približi, ugleda grad i zaplaka za njim
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
Govoreæi: kad bi i ti znao u ovaj tvoj dan što je za mir tvoj! ali je sad sakriveno od oèiju tvojijeh.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Jer æe doæi dani na tebe, i okružiæe te neprijatelji tvoji opkopima, i opkoliæe te, i obuzeæe te sa sviju strana;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
I razbiæe tebe i djecu tvoju u tebi, i neæe ostaviti u tebi kamena na kamenu, zato što nijesi poznao vremena u kojemu si pohoðen.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
I ušavši u crkvu stade izgoniti one što prodavahu u njoj i kupovahu,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
Govoreæi im: u pismu stoji: dom moj dom je molitve, a vi naèiniste od njega peæinu hajduèku.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
I uèaše svaki dan u crkvi. A glavari sveštenièki i književnici i starješine narodne gledahu da ga pogube.
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
I ne nalažahu šta bi mu uèinili; jer sav narod iðaše za njim, i slušahu ga.

< Luke 19 >