< Yochanan 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
在伯大尼有一位名叫拉撒路的病人,与他的姐妹玛利亚和马大住在一起。
2 It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
这就是那位后来在主头上抹香膏、用头发擦干主双脚的玛利亚,患病的拉撒路是她的兄弟。
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
姐妹二人让其他人向耶稣捎去一个口信:“主啊,你的好朋友病了。”
4 But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
耶稣听见这个消息就说:“这病不至于死,通过他的病将显示上帝的荣光,让上帝之子获得荣耀。”
5 Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
门徒对他说:“拉比,几天前犹太人还想用石头打你,你真的想要现在就回去吗?”
9 Yeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
耶稣回答:“白昼不是有十二小时吗?在白昼行走不会跌倒,因为这世界上有光。
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
耶稣说完这番话,继续说:“我们的朋友拉撒路睡着了,但我要去那里唤醒他!”
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
13 Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
其实耶稣在暗指拉撒路已死,门徒却以为他真的睡着了。
14 So Yeshua said to them plainly then, “Lazarus is dead.
于是,耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了。
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
因为你们的原因,我很高兴我当时不在那里,因为现在你们就可以相信我了。现在我们去看看他吧。”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
孪生兄弟之一多马对其他门徒说:“我们也一起去吧,我们可以与他一同赴死。”
17 So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
伯大尼与耶路撒冷相距约有三公里。
19 Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
有许多犹太人来到马大和玛利亚那里,为拉撒路的死表示哀悼。
20 Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
马大听见耶稣来了,就去迎接他,玛利亚却仍然呆在家里。
21 Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了。
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
就是现在,我确定无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
23 Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
耶稣对她说:“你的兄弟将会复活。”
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
马大回答:“我知道在末日重生之际,他必会再次站立起来。”
25 Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
耶稣说:“我就是复活,我就是生命,信我之人可死而再次站立起来。
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
所有活着又相信我之人,必定永远不死,你信这话吗?” (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
她说:“是的,主啊,我相信你就是基督,是上帝之子,是众人期盼降临这世界之人。”
28 When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
马大说罢,就回去叫她的姐妹玛利亚,偷偷地说:“老师来了,他要见你。”
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
30 Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
当时耶稣还没有进入村子,仍然站在马大与他相见的地点。
31 Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
有些犹太人在房子里安慰玛利亚,见她匆忙起身出门,于是就跟着她,以为她要到坟墓那边痛哭。
32 Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
玛利亚来到耶稣面前,见到就立刻伏倒在他脚前说:“主啊,如果你当时在这里,我的兄弟就不会死了!”
33 When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
见到她和跟来的犹太人在面前哭泣,耶稣心中万分悲伤难过。。
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
他问到:“你们把他安葬在哪里?” 他们回答说:“主啊,快来看吧。”
35 Yeshua wept.
耶稣也流下了眼泪。
36 The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
但也有人说:“他既然能让盲人重见光明,难道不能让拉撒路不要死去吗?”
38 Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
耶稣分外难过地来到坟墓前面,这是一个洞穴,洞口堵着一块石头。
39 Yeshua said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
耶稣吩咐众人:“把这块石头挪开。” 但死者的姐妹马大说:“主啊,他已经死去四天了,味道一定特别难闻。”
40 Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
于是他们挪开石头。耶稣举目望天,说:“父啊,感谢你聆听我,
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
我知道你总是在聆听我,但我说这番话是为了站在这里的民众,为了让他们相信,是你派我而来。”
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
说罢,耶稣大喊:“拉撒路,出来吧!”
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
那死去的人便走出来,手脚都缠着布,脸上也裹着布。 耶稣说:“解开布吧,放他自由!”
45 Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
到玛利亚那里奔丧的犹太人看到耶稣的所为,于是信了他。
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
于是牧师长和法利赛人召开公议会,说:“这个人显化了许多神迹,我们该怎么办?
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
如果我们任由他继续,所有人都会信他,罗马人就会过来摧毁我们的圣殿,消灭我们的民族。”
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
该亚法是当年的大牧师,他说:“你们什么都不知道,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
他这样说并非为了自己着想,而是因为他是那年的大牧师,所以预言耶稣要替这个民族死。
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
这样做不只是为了犹太民族,还是为了散落各地的上帝之子,将他们聚在一起成为一体。
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
54 Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
所以耶稣不再在犹太人中间公开活动,而是去了荒漠附近一个名叫以法莲的城市,与门徒一起住在那里。
55 Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
犹太人的逾越节快到了,许多人在节前从四乡八里来到耶路撒冷洁净自己。
56 Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们觉得呢?他会来过节吗?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
牧师长和法利赛人早已下了命令:任何人知道耶稣在哪里,都应来此举报,他们将逮捕他。

< Yochanan 11 >