< Yochanan 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
De cierto, de cierto os digo, que el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal ladrón es y robador.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Y como ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen; porque conocen su voz.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Volvióles pues Jesús a decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores, mas no los oyeron las ovejas.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en grande abundancia.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, cuyas no son proprias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye; y el lobo arrebata, y dispersa las ovejas.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
También tengo otras ovejas que no son de este redil: aquellas también he de traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Nadie la quita de mí, mas yo la pongo de mí mismo; porque tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 Therefore a division arose again among the Judeans because of these words.
Y volvió a haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está loco: ¿para qué le oís?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
24 The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Y rodeáronle los Judíos, y le dijeron: ¿Hasta cuándo traes suspensa nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
25 Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no lo creísteis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, estas dan testimonio de mí.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen;
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Y yo les doy vida eterna, y para siempre no perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 I and the Father are one.”
Yo y mi Padre somos uno.
31 Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
Entonces volvieron a tomar piedras los Judíos, para apedrearle.
32 Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de ellas me apedreáis?
33 The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije: Dioses sois?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Si llamó dioses a aquellos, a los cuales vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
¿A mí que el Padre santificó, y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas; porque dije: Soy el Hijo de Dios?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Mas si las hago, aunque a mí no creáis, creéd a las obras, para que conozcáis y creáis, que el Padre es en mí, y yo en él.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,
40 He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
Y volvióse tras el Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se estuvo allí.
41 Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
Y muchos venían a él, y decían: Juan a la verdad ningún milagro hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42 Many believed in him there.
Y muchos creyeron allí en él.

< Yochanan 10 >