< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >