< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?

< Job 38 >