< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur-Kasdim, while his father Terah was still alive.
I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
30 Sarai was barren. She had no child.
A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.

< Genesis 11 >