< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur-Kasdim, while his father Terah was still alive.
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
30 Sarai was barren. She had no child.
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.

< Genesis 11 >