< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Yeshua is accursed.” No one can say, “Yeshua is Lord,” but by the Holy Spirit.
Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
A różneć są dary, ale tenże Duch.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
I różne są posługi, ale tenże Pan.
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.
Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.
13 For in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.
14 For the body is not one member, but many.
Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
16 If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
19 If they were all one member, where would the body be?
A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?
20 But now they are many members, but one body.
Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.
21 The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.
23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.
27 Now you are the body of Messiah, and members individually.
Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.
28 God has set some in the assembly: first emissaries, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.
29 Are all emissaries? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.

< 1 Corinthians 12 >