< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
Ataala azipego zyamuuya, nobakwesu, nsiyandi kuti mubule luzibo.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Mulizizi kuti nimwakatali kusyoma Mwami Leza, mwakali kwenzegwa munzila ziswekede kumituni yakatali kwambul, munzila kufumbwa nzemwakali kwenzegwa aazyo.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Yeshua is accursed.” No one can say, “Yeshua is Lord,” but by the Holy Spirit.
Aboobo njanda kuti muzibe kuti takwe muntu uwambuzigwa a Muuya wa Leza ukonzya kwamba kuti, “Jesu mutuke.” Takwe ukonzya kwamba kuti “Jesu Mwami,” ado Muuya Uusalala.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Lino kuli zipego zisiyene, pesi Muuya ngumwi.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Kuli milimo isiyene siyene, pesi Mwami ngonguwe,
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
alubo kuli kwaandana kwamisyobo yamilimu, pesi nonguwe Leza ubeleka zyonse muli zyonse.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Lino kuli umwi awumwi kulipedwe chimo cha Muuya kuti kugwasigwe boonse.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
Nkambo kuli pedwe ku Muuya ijwi lyabusongo, mpawo kuli umwi ijwi lyaluzibo a Muuya omwe.
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
Kuli umwi kuli pedwe lusyomo anguwo Muuya, alimwi kuli umwizipo zyakuponesya anguwo Muuya omwe.
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
Kuli umwi kuli pedwe milimu yakuchita zigambyo, mpawo kuli umwi businsimi. Kuli umwi ulipedwe kukonzya kusiyanisya misyobo yandimi, mpawo kuli umwi kupandululwa kwandimi.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
Eezi zyoonse milimu ya Muuya omwe biyo, kupa zipego kuli umwi awumwi, mbuli mbwasala.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.
Nkambo mubili mbuli umwi mpawo nkujisi zizo zyiingi mpawo zizo zyonse ezi nzyamubili omwe, mbuboobo mbukubede a Kkilisito.
13 For in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
Nkambo a Muuya omwe twaka bbabbatizigwa mumubili omwe, nibaba ba Juda nanka ba Giliki nibaba bazike na balubusi, aawo bonse bakachitwa kuti banywe ku Muuya omwe.
14 For the body is not one member, but many.
Nkambo mubili teensi chizo chomwe pe, pesi nzyiingi.
15 If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Ikuti kuulu kwati, “Nkambo kakuti nsili mutwe, aboobo nsilichizo chamubili,” tensi nchimpanzi chinini pe chamubili.
16 If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
Na kuti ikutwii kwamba kuti, “Nkambo kakuti nsili linso, nsilichimpanzi chamubili,” tensi nchinini pe chamubili.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Ikuti mubili woonse lyaba linso, chimpanzi chakumvwa chilazwayi? Kuti mubili wonse kakuba kutwi, chimpanzi chakumvwabwema chalikuno zwayi?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
Pesi Leza wakabika chimpanzi chimwi achimwi chamubili mbuli mbwakayanda.
19 If they were all one member, where would the body be?
Kaansinga kaziba chimpanzi chomwe, mubili nulikuli?
20 But now they are many members, but one body.
Aboobo linobu kuli zimpanzi zyiingi, pesi mubili ngumwi biyo.
21 The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
Ilinso talikonzyi kwamba kuti kukuboko, “Nsikwe mupundulo anduwe.” Nanka mutwe kuti utedi kumawulu, “Nsikwe mupundulo anduwe.”
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
Pesi zimpanzi zyamubili zilangika kukompama azilazyo zilamulimo,
23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
alimwi azimwi zipanzi nzituyeyela kuti tazilemekwi, tuzipe bulemu bupati, aboobo bamwi besu batakwe chiiwa chitambulika babe abulemu bwini.
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
Lino bamwi besu balachiwa chitambulika tabakwe ziyandisyo zilobu. Kwindilila, Leza wakachita mubili, nkapa bulemu bupati kuzimpanzi zitakwaabo.
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
Wakachita ezi kuchitila kuti kutabi kwaanzana mumubili, pesi kuti zimpanzi eezi zigwasyanie amaboneno ayelene.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
Kuti na chimwi chimpanzi chaba epenzi, zyonse ina zyabamupenzi; na chimwi chalemekwa, zyoonse zimpanzi zilabotelwa antomwe.
27 Now you are the body of Messiah, and members individually.
Lino muli mubili wa Kkilisito elyo umwi awumwi nchimpanzi chawo.
28 God has set some in the assembly: first emissaries, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
Alimwi Leza wakabikka muchikombelo lutanzi batumwa, bachibili mbasinsimi, bachitatu mbayiisyi, mpawo ababo bachita maleele, mpawo zipo zyakuponia, abaabo bagwasizya bamwi abo bachita milimu yabwendelezi, abaabo baala misyobo myiingi yendimi.
29 Are all emissaries? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Boonse mbatumwa na? Mbasinsimi na boonse? Bonse mbayiisyi na? Bonse bachita maleele na? Bonse bachita milimu igambya na?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
Boonse balazipego zyakuponia na? Bonse baambula myaambo na? Bonse bala pandulula na myaambo?
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Musungwalile kuyandula zipego zipati. Pesi ndiyomutondezya inzila imbotu loko.

< 1 Corinthians 12 >