< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
2 For the law of the Spirit of life in Messiah Yeshua made me free from the law of sin and of death.
Lex enim spiritus vitæ in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3 For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, et de peccato damnavit peccatum in carne,
4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
ut iustificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Qui enim secundum carnem sunt: quæ carnis sunt, sapiunt. Qui vero secundum spiritum sunt: quæ sunt spiritus, sentiunt.
6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax.
7 because the mind of the flesh is hostile towards God, for it is not subject to God’s Torah, neither indeed can it be.
Quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subiecta: nec enim potest.
8 Those who are in the flesh can’t please God.
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Messiah, he is not his.
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet: hic non est eius.
10 If Messiah is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
Si autem Christus in vobis est: corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter iustificationem.
11 But if the Spirit of him who raised up Yeshua from the dead dwells in you, he who raised up Messiah Yeshua from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum eius in vobis.
12 So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Ergo fratres debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem Spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
15 For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17 and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Messiah, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur, ut et conglorificemur.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed towards us.
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones huius temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
19 For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
Nam expectatio creaturæ, revelationem filiorum Dei expectat.
20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Vanitati enim creatura subiecta est non volens, sed propter eum, qui subiecit eam in spe:
21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22 For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
23 Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei expectantes, redemptionem corporis nostri.
24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
25 But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam expectamus.
26 In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.
Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27 He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the holy ones according to God.
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose.
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis, qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn amongst many brothers.
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse Primogenitus in multis fratribus.
30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et iustificavit: quos autem iustificavit, illos et glorificavit.
31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
Quid ergo dicemus ad hæc? Si Deus pro nobis, qui contra nos?
32 He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quo modo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
33 Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui iustificat,
34 Who is he who condemns? It is Messiah who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35 Who shall separate us from the love of Messiah? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Quis ergo nos separabit a charitate Christi? Tribulatio? An angustia? An fames? An nuditas? An periculum? An persecutio? An gladius?
36 Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
(Sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)
37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque Angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39 nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Messiah Yeshua our Lord.
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a charitate Dei, quæ est in Christo Iesu Domino nostro.

< Romans 8 >