< Romans 7 >

1 Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
Sau nu știți voi, fraților, căci vorbesc cu oameni care cunosc Legea, că Legea stăpânește asupra omului cât trăiește el?
2 For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
Căci femeia care are un soț este legată prin lege de soț cât trăiește el, dar dacă soțul moare, ea este eliberată de legea soțului.
3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
Deci, dacă, cât timp trăiește soțul, ea se unește cu un alt bărbat, ar fi numită adulteră. Dar dacă soțul moare, ea este eliberată de legea soțului, astfel că nu este adulteră, deși este unită cu un alt bărbat.
4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Messiah, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
Așadar, frații mei, și voi ați fost făcuți morți față de Lege prin trupul lui Hristos, ca să vă uniți cu altul, cu Cel înviat din morți, ca să producem roade pentru Dumnezeu.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
Căci, atunci când eram în carne, patimile păcătoase care erau prin lege lucrau în membrele noastre pentru a produce roade spre moarte.
6 But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Dar acum am fost eliberați de Lege, după ce am murit față de cea în care eram ținuți, astfel încât slujim în noutatea duhului, și nu în vechimea literei.
7 What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin except through the law. For I wouldn’t have known coveting unless the law had said, “You shall not covet.”
Ce vom spune atunci? Este legea păcat? Să nu fie niciodată! Cu toate acestea, nu aș fi cunoscut păcatul decât prin lege. Căci nu aș fi cunoscut pofta dacă legea nu ar fi spus: “Să nu poftești”.
8 But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
Dar păcatul, găsind prilej prin poruncă, a produs în mine tot felul de pofte. Căci, în afara legii, păcatul este mort.
9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died.
În afară de Lege, am fost odată viu, dar când a venit porunca, păcatul a reînviat și am murit.
10 The commandment which was for life, this I found to be for death;
Porunca, care era pentru viață, am aflat că este pentru moarte;
11 for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
căci păcatul, găsind prilej prin poruncă, m-a înșelat și prin ea m-a omorât.
12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
De aceea, Legea este cu adevărat sfântă și porunca sfântă, dreaptă și bună.
13 Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
Deci ceea ce este bun a devenit pentru mine moarte? Să nu fie niciodată! Dar păcatul, ca să se arate că este păcat, producea moarte în mine prin ceea ce este bun, pentru ca prin poruncă păcatul să devină peste măsură de păcătos.
14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Căci știm că Legea este spirituală, dar eu sunt trupesc, vândut sub păcat.
15 For I don’t understand what I am doing. For I don’t practise what I desire to do; but what I hate, that I do.
Căci nu înțeleg ce fac. Căci nu practic ceea ce doresc să fac, ci ceea ce urăsc, aceea fac.
16 But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
Dar dacă ceea ce nu doresc, aceea fac, consimt Legii că este bună.
17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Deci acum nu mai sunt eu cel care o face, ci păcatul care locuiește în mine.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
Căci știu că în mine, adică în carnea mea, nu locuiește nimic bun. Căci dorința este prezentă la mine, dar nu o găsesc făcând ceea ce este bun.
19 For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practise.
Căci binele pe care-l doresc, nu-l fac; dar răul pe care nu-l doresc, pe acela îl practic.
20 But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Dar dacă ceea ce nu doresc, fac, nu mai sunt eu cel care face, ci păcatul care locuiește în mine.
21 I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
Găsesc deci legea că, în timp ce eu doresc să fac binele, răul este prezent.
22 For I delight in God’s Torah after the inward person,
Căci eu mă bucur de legea lui Dumnezeu după cele lăuntrice,
23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
dar văd în mădularele mele o lege diferită, care se luptă împotriva legii minții mele și mă aduce în captivitate sub legea păcatului care este în mădularele mele.
24 What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
Ce om nenorocit sunt eu! Cine mă va izbăvi din trupul acestei morți?
25 I thank God through Yeshua the Messiah, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s Torah, but with the flesh, sin’s law.
Mulțumesc lui Dumnezeu prin Isus Hristos, Domnul nostru! Așadar, cu mintea, eu însumi slujesc legii lui Dumnezeu, dar cu carnea, legii păcatului.

< Romans 7 >