< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Então, há vantagem em ser judeu? A circuncisão traz algum benefício?
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
Sim, há muitos benefícios. O primeiro deles é que Deus confiou a sua mensagem ao povo judeu.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
E, se alguns não creram, a incredulidade deles anula a fidelidade de Deus?
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgement.”
É claro que não! Mesmo que todos sejam mentirosos, Deus sempre diz a verdade. Como está escrito nas Sagradas Escrituras a respeito dele: “O que você disser provará ser verdade, e você vencerá o seu caso quando for julgado.”
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Mas, se o fato de estarmos errados ajuda a mostrar que Deus está certo, o que nós deveríamos concluir? Que Deus está errado ao anunciar a sua decisão sobre nós? (Eu estou falando aqui a partir de uma perspectiva humana.)
6 May it never be! For then how will God judge the world?
É claro que não! Como Deus poderia julgar o mundo de outra forma?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Alguém poderia dizer: “Por que eu ainda sou condenado como pecador se as minhas mentiras tornam, em contrapartida, a verdade de Deus e a sua glória mais evidentes?”
8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Seria o caso de dizer: “Vamos praticar males para que venham bens”? É isso que algumas pessoas nos acusam de dizer, de forma caluniosa. Elas deveriam ser merecidamente condenadas!
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Então, nós, os judeus, somos melhores do que os outros? Definitivamente, não! Lembrem-se de que nós já afirmamos que tanto os judeus quanto os não-judeus estão sob o controle do pecado.
10 As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
Como as Sagradas Escrituras dizem: “Ninguém faz o que é correto, nem mesmo uma única pessoa.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Ninguém entende e ninguém busca a Deus.
12 They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
Todos viraram as costas para ele. Todos só fazem o que é errado. Ninguém faz o que é bom, nem uma única pessoa.
13 “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
As gargantas deles são como um túmulo aberto. As suas línguas espalham mentiras. Dos seus lábios escorrem veneno de serpentes.
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
As suas bocas estão cheias de amargura e maldições,
15 “Their feet are swift to shed blood.
e eles são rápidos em causar dor e matar.
16 Destruction and misery are in their ways.
O caminho deles leva ao desastre e à miséria.
17 The way of peace, they haven’t known.”
Eles não sabem como viver em paz.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
Eles não se importam, de forma alguma, em respeitar a Deus.”
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgement of God.
É claro que tudo na lei se aplica aos que vivem segundo ela, para que, assim, ninguém tenha desculpas e para garantir que as pessoas no mundo todo estejam sujeitas a Deus.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
Pois ninguém é considerado justo diante de Deus por fazer o que a lei manda. A lei apenas nos ajuda a reconhecer o que o pecado realmente é.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Torah and the Prophets;
Mas, agora, sem as obras da lei, se manifestou a justiça de Deus, testemunhada pela lei de Moisés e pelos profetas.
22 even the righteousness of God through faith in Yeshua the Messiah to all and on all those who believe. For there is no distinction,
Essa justiça de Deus é por meio da fé em Jesus Cristo, para todos os que creem nele, porque Deus não faz distinção de pessoas,
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
pois todos nós pecamos e estamos muito longe do ideal da glória de Deus.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Yeshua,
Ainda assim, ao nos dar, sem nada exigir, o dom da sua graça, Deus nos torna justos, por meio de Cristo Jesus, que nos liberta.
25 whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
Deus nos deu Jesus como um dom que traz a paz para aqueles que creem nele. Ele é aquele que derrama o seu próprio sangue. Deus fez isso para demonstrar que ele é verdadeiramente bom e justo, pois, no passado, ele não puniu os pecados das pessoas.
26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Yeshua.
Mas agora, Deus prova que é justo e faz o que é certo e que ele é justo com aqueles que creem em Jesus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Então, nós devemos nos orgulhar disso? Claro que não! Não há lugar para isso! E por que não? Será que é porque respeitamos a lei de Deus e cumprimos suas exigências? Não; pelo contrário, é porque cremos em Cristo.
28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Podemos concluir que as pessoas se tornam justas diante de Deus por meio de sua fé nele, e não pelo cumprimento da lei.
29 Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
Deus seria apenas o Deus dos judeus? Ele também não é Deus dos outros povos? É claro que ele é!
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Há apenas um Deus, e ele nos torna moralmente justos por meio da nossa fé nele, sejamos nós judeus ou não-judeus.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Isso significa que, pelo fato de crermos em Deus, tornamos a lei sem valor? É claro que não! Na verdade, crendo em Deus, nós apenas afirmamos a importância da lei.

< Romans 3 >